Bijbel in Gewone Taal (2014)

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten van de Bijbel in gewone taal, de taal die we allemaal gebruiken. Deze vertaling maakt de Bijbel begrijpelijk voor zoveel mogelijk mensen. Er worden woorden gebruikt die iedereen kent, en zinnen die niet te lang zijn. Een tekst in gewone taal is duidelijk opgebouwd. Je begrijpt wat de zinnen met elkaar te maken hebben en over wie of wat het gaat. Het gebruik van gewone taal brengt de tekst ook dichtbij. Zo kan iedereen ervaren wat de Bijbel mensen van nu te zeggen heeft. De vertaling is gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap.

Duidelijk

De Bijbel in Gewone Taal is geschikt voor iedereen die graag een duidelijke bijbel leest. Voor sommige lezers is de Bijbel in Gewone Taal precies de vertaling die ze graag gebruiken. Voor andere lezers is het een waardevolle aanvulling. De Bijbel in Gewone Taal is niet bedoeld om andere vertalingen te verdringen, maar om iets te bieden dat er nog niet is: een vertaling die voor iedereen begrijpelijk is, in taal die dicht bij de lezers staat.

De Bijbel in Gewone Taal is geschikt om kennis te maken met de bijbelse verhalen én om je te verdiepen in moeilijke teksten. Je kunt er zelf in lezen of samen met anderen. Geschikt voor thuis of in de kerk, op school en in het pastoraat.
 

Waardering

Uit reacties blijkt dat de Bijbel in Gewone Taal gewaardeerd wordt door een breed en divers lezerspubliek. Veel mensen zijn blij met een bijbel die ze goed kunnen begrijpen. En ervaren Bijbellezers genieten van de taal die aansluit bij hun eigen belevingswereld.

 

 

De Bijbel in Gewone Taal is een betrouwbare vertaling van de Bijbel. De inhoud van de Bijbel is niet veranderd. De Bijbel zal nooit een makkelijk boek worden, ook niet in gewone taal. Maar deze vertaling maakt de inhoud van de Bijbel direct toegankelijk voor een breed publiek.